• Estás aquí:
  • Mundo Armas
  • Nombres de armas que estás pronunciando mal

Nombres de armas que estás pronunciando mal

Publicado en Mundo Armas.
32096
HK fusil de asalto.jpg

El mundo de las armas es tan grande que es inevitable que se genere confusión con los nombres de marcas, modelos o accesorios de fabricantes, que en su enorme mayoría son extranjeros. Eso lo saben bien los armeros de toda la vida, que tras el mostrador han tenido que hacer no sólo de especialista en el tema, sino también de experto lingüista. De todas formas, no se preocupen los lectores españoles, puesto que tanto nos cuesta escribir "Kalashnikov" como a un ciudadano alemán pronunciar "Santa Bárbara".

El caso es que publiquemos esto o no, es muy probable que nada cambie y en este bendito país sigamos pronunciando y usando los mismos términos, sean erróneos o no... eso sí, ya no podréis decir eso de: "es que yo no lo sabía".

¿Y tú? ¿Sabes pronunciar "correctamente" los nombres de las armas más famosas?

 

Armas y marcas rusas

 

Las armas de la madre Rusia suponen una dificultad añadida al usuario debido a la diferencia entre los caracteres rusos y latinos... no obstante, hay que decir que la romanización de las palabras rusas resulta ser menos difícil de pronunciar en español, cosa que no pueden decir los angloparlantes, que sufren en extremo para decir "Dragunov", ya que la morfología de su lenguaje les hace decir: [Drá-gu-noff] cuando realmente es [Dra-gu-nóff]. Sin embargo, sigue habiendo errores en los que caemos todos, seamos de España o de EEUU, como es el caso de la "Makarov", llamada en todo el mundo pistola [Ma-ca-róf] o incluso [Mar-cof] cuando realmente la sílaba tónica es la segunda: [Ma-cá-rof]. En cuanto a la pronunciación pura y dura está el caso del popular Kalashnikov, ejemplo que por el bien de todos no vamos a analizar ortográficamente ya que nos apostamos algo a que os cuesta más escribirlo que pronunciarlo. Está claro que para ser una palabra compleja, no lo hacemos tan mal: pronunciamos [Ca-lashh-ni-cof]. Sin embargo cometemos un error al final, ya que el arma del legendario Mijáil se pronuncia [Ca-lash-ni-caf], al menos en algunas regiones de Rusia... y es que la gran dificultad de las palabras rusas es su amplia variedad de acentos y pronunciaciones. ¿Qué tendrá que ver un señor de Siberia con uno de Moscú?

Pero no os llevéis las manos a la cabeza: si algo pronunciamos "bien" en España es el nombre del legendario rifle "Mosin Nagant", una palabra que acerca bastante su ortografía al sonido que produce... cosa que no pueden decir los americanos, que no son capaces de salir del [Mou-sin] o del [Moi-sin].]

En fin... os deseamos suerte a los que vayáis a la fría Rusia a compraros un rifle.

 

 

Armas y marcas alemanas

 

Nuestros vecinos europeos "tienen la manía" de cambiarnos la pronunciación de las letras, de manera que parezca más fácil decir "quiero una escopeta" ("Ich möchte eine Waffe") que decir ¡feliz cumpleaños! (Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!). Algo parecido pasa con los nombres de las armas y fabricantes alemanes, cuyos nombres tendemos a españolizar "vilmente" (entiéndase que cambiamos totalmente la pronunciación). Si no, pregúntenle al pobre "abuelo" del CETME, la familia de armas "Sturmgewehr". Lo sabemos... la ortografía asusta, pero la verdad es que no lo pronunciamos "tan mal": [es-turm-gue-uer] cuando realmente es [sh-turm-gue-ber]. Gracias al cielo, los fabricantes alemanes suelen usar siglas y números para designar sus productos, porque si no fuera el caso haríamos que los señores Heckler y Koch se removieran en su sepultura. Y es que los padres de la compañía que ha dado a luz a armas como el HK G36 serían españolizados con el típico [Gec-ler and Coch], cuando deberíamos usar un sonido más gutural como es [Gec-ler and Coj]. Si encima nos movemos a regiones cercanas a la alemana, nos encontramos detalles como el del conocidísimo rifle "Steyr"... ¿habéis conocido a algún cazador que diga [sh-taia]? Lo imaginábamos...

Ahora bien: donde se llevan la palma los teutones es en la pronunciación de sus carros de combate. Nos imaginamos a esos soldados de infantería que, aterrorizados, veían como la brigada Panzer se acercaba. Aterrorizados no por su poder de combate, sino porque temían el momento de ir a su teniente a comunicarle el modelo del tanque que habían visto. Simplemente para hablar de un blindado alemán, el término "Schwerer Panzerspahwagen" llena de pánico el corazón del mejor lingüista: [Sh-ve-ra pant-zar-shpah-va-guen]. No se salvaban ni las tripulaciones de tanques de los aliados, que lloraban cuando se acercaba un "Kanonenjagdpanzer", pronunciado [Ka-no-nen-yagd-pant-sa] , un carro de nombre impronunciable equipado con munición anti-tanque.

De todas formas, sea cual sea el enemigo, nunca te olvides de tener un buen raketenabschussrampe cerca.

 

 

Otros países

 

Aunque los mayores problemas se generen con los ejemplos de la industria alemana-rusa, hay que darle su lugar a los nombres de otros países como Israel y su modernísimo fusil Tavor, pronunciado comúnmente como [Ta-bór] o [Téi-bor], aunque realmente el sonido es mucho más sibilino: [Tah-vfor]. Lo curioso no es que no sepamos decir nombres de países cuya cultura no está al día en el nuestro, sino que no sepamos pronunciar algunos de tierras como EEUU, que prácticamente exporta su idioma y costumbres al resto. En este caso, el archiconocido rifle M1 Garand no se pronuncia bien... ¡ni siquiera por ellos! En España usamos el lógico [Ga-rand] y en EEUU [Ga-ra-end], cuando lo correcto es [Gueir-end]. No, que no se rían nuestros lectores de los "yankees" porque por muchas clases de inglés que demos, jamás seremos capaces de pronunciar el nombre de la conocida compañía de productos ópticos "Leupold"...y no nos extraña: de [Leu-pold] a [Loi-pold] hay un trecho.

Curiosamente, nos cuesta más pronunciar los ejemplos de países más cercanos, aunque estén romanizados, que los provinientes del País del Sol Naciente. Y es que pistolas japonesas como la Nambu Taisho 14, se pronuncian tal como se leen en español.

Ya véis que cada día, se puede aprender algo nuevo de este mundo nuestro que es el de las armas... sin embargo, estamos seguros de que vosotros tenéis más némesis lingüisticos que los aquí mencionados. ¿Nos los cuentas?

 

Comentarios


Necesitas estar registrado para publicar comentarios. Inicia sesión o regístrate aquí

Invitado

02, Septiembre 2015 14:10:49

Hola el apellido WALTHER en alemán es BALTAR, la W en alemán es BA, por lo tanto mi pistola que es alemana lo mismo que la de ustedes es una BALTER o BALTAR si lo queremos pronunciar bien, Y NO ES una GUALTER, que seria la pronunciación inglesa Y si los señores tienen duda de esto es así, que vayan al traductor de GOOGLE y en la pronuncian oral pinchando en el altavoz pongan Walther de alemán y Walther de ingles, así que señores desconocedores no llamen mas GUALTER a una BALTER alemana. o mejor dicho BALTAR --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- El articulo se titulo "nombre de armas que se pronuncian mal" pues eso, muchas gentes pronuncian mal y además con reincidencia la pronunciación ALEMANA de WALTHER. Lo voy a poner mas fácil la W en Español y la W en Alemán, se pronuncian igual. Saludos.

Sententirix

02, Septiembre 2015 08:55:06

[quote=Invitado]Hola el apellido WALTHER en alemán es BALTAR, la W en alemán es BA, por lo tanto mi pistola que es alemana lo mismo que la de ustedes es una BALTER o BALTAR si lo queremos pronunciar bien, Y NO ES una GUALTER, que seria la pronunciación inglesa Y si los señores tienen duda de esto es así, que vallan al traductor de GOOGLE y en la pronuncian oral pinchando en el altavoz pongan Walther de alemán y Walther de ingles, así que señores desconocedores no llamen mas GUALTER a una BALTER alemana. o mejor dicho BALTAR. gracias[/quote] VALLAN* al artículo y compruebe que no cita la marca Walther o Baltar, como prefiera.

Invitado

31, Agosto 2015 19:27:08

Hola el apellido WALTHER en alemán es BALTAR, la W en alemán es BA, por lo tanto mi pistola que es alemana lo mismo que la de ustedes es una BALTER o BALTAR si lo queremos pronunciar bien, Y NO ES una GUALTER, que seria la pronunciación inglesa Y si los señores tienen duda de esto es así, que vallan al traductor de GOOGLE y en la pronuncian oral pinchando en el altavoz pongan Walther de alemán y Walther de ingles, así que señores desconocedores no llamen mas GUALTER a una BALTER alemana. o mejor dicho BALTAR. gracias

Aldoloz

21, Agosto 2015 18:32:25

Interesante y valioso artículo para la cultura universal de la lingüística y las armas. En cuanto a la fonética del AK-47, se pronuncia Kaláshnikof, con sílaba tónica en la "a" intermedia, con la última "o" levemente insinuada, sin llegar a ser una "a".. En cuanto al fusil de francotirador Dragunov, pienso que la sílaba tónica es la GÚ, de manera que sonaría Dragúnof. En cuanto a la Makárov coincido contigo. Un saludo

jaume73

17, Agosto 2015 15:14:58

excelente artículo. Como aficionado a las armas y a los idiomas, me ha parecido muy interesante y muy preciso. Tengo que decir que en general, en España se pronuncian bastante bien los nombres de armas extranjeras. Los angloparlantes ( británicos y norteamericanos) son terribles pronunciando nombres alemanes , españoles, y otros idiomas. Si hay algún lector de esos paises, por favor que no se ofenda, pero solo estoy describiendo un hecho muy conocido. un saludo a todos desde Mallorca

Hernan2

15, Agosto 2015 08:06:32

El artículo tiene su gracia.

redactor-armas.es

12, Agosto 2015 16:36:26

[quote=Ermitanio]Pues como "culturilla" es muy de agradecer el artículo pero vamos, no hay manera que españoles que participan en este foro, y otros muchos, se molesten en escribir correctamente en castellano/español... como para pretender que pronuncien correctamente palabras que no contienen apenas vocales :wink: :mrgreen: :mrgreen: Por otro lado es bastante normal que en cada país/idioma se trate de "aproximar" una palabra extranjera a su pronunciación. Si no que se lo digan a los americanos con sus "los ann-ye-les" (Los Angeles), sus "bu-ri-dos" (burritos) y muchas más que ahora no me vienen a la memoria. Saludos...[/quote] Lo dicho... la intención es únicamente aportar culturilla :P Un saludo

Ermitanio

12, Agosto 2015 13:59:58

Pues como "culturilla" es muy de agradecer el artículo pero vamos, no hay manera que españoles que participan en este foro, y otros muchos, se molesten en escribir correctamente en castellano/español... como para pretender que pronuncien correctamente palabras que no contienen apenas vocales :wink: :mrgreen: :mrgreen: Por otro lado es bastante normal que en cada país/idioma se trate de "aproximar" una palabra extranjera a su pronunciación. Si no que se lo digan a los americanos con sus "los ann-ye-les" (Los Angeles), sus "bu-ri-dos" (burritos) y muchas más que ahora no me vienen a la memoria. Saludos...

Parrish112

11, Agosto 2015 21:55:53

Como se dice/escribe geihrauch? Jajajajajaja

Últimos post Mundo Armas


9866 1
2282 0
3802 0