El mundo de las armas es tan grande que es inevitable que se genere confusión con los nombres de marcas, modelos o accesorios de fabricantes, que en su enorme mayoría son extranjeros. Eso lo saben bien los armeros de toda la vida, que tras el mostrador han tenido que hacer no sólo de especialista en el tema, sino también de experto lingüista. De todas formas, no se preocupen los lectores españoles, puesto que tanto nos cuesta escribir "Kalashnikov" como a un ciudadano alemán pronunciar "Santa Bárbara".
El caso es que publiquemos esto o no, es muy probable que nada cambie y en este bendito país sigamos pronunciando y usando los mismos términos, sean erróneos o no... eso sí, ya no podréis decir eso de: "es que yo no lo sabía".
¿Y tú? ¿Sabes pronunciar "correctamente" los nombres de las armas más famosas?
Armas y marcas rusas
Las armas de la madre Rusia suponen una dificultad añadida al usuario debido a la diferencia entre los caracteres rusos y latinos... no obstante, hay que decir que la romanización de las palabras rusas resulta ser menos difícil de pronunciar en español, cosa que no pueden decir los angloparlantes, que sufren en extremo para decir "Dragunov", ya que la morfología de su lenguaje les hace decir: [Drá-gu-noff] cuando realmente es [Dra-gu-nóff]. Sin embargo, sigue habiendo errores en los que caemos todos, seamos de España o de EEUU, como es el caso de la "Makarov", llamada en todo el mundo pistola [Ma-ca-róf] o incluso [Mar-cof] cuando realmente la sílaba tónica es la segunda: [Ma-cá-rof]. En cuanto a la pronunciación pura y dura está el caso del popular Kalashnikov, ejemplo que por el bien de todos no vamos a analizar ortográficamente ya que nos apostamos algo a que os cuesta más escribirlo que pronunciarlo. Está claro que para ser una palabra compleja, no lo hacemos tan mal: pronunciamos [Ca-lashh-ni-cof]. Sin embargo cometemos un error al final, ya que el arma del legendario Mijáil se pronuncia [Ca-lash-ni-caf], al menos en algunas regiones de Rusia... y es que la gran dificultad de las palabras rusas es su amplia variedad de acentos y pronunciaciones. ¿Qué tendrá que ver un señor de Siberia con uno de Moscú?
Pero no os llevéis las manos a la cabeza: si algo pronunciamos "bien" en España es el nombre del legendario rifle "Mosin Nagant", una palabra que acerca bastante su ortografía al sonido que produce... cosa que no pueden decir los americanos, que no son capaces de salir del [Mou-sin] o del [Moi-sin].]
En fin... os deseamos suerte a los que vayáis a la fría Rusia a compraros un rifle.
Armas y marcas alemanas
Nuestros vecinos europeos "tienen la manía" de cambiarnos la pronunciación de las letras, de manera que parezca más fácil decir "quiero una escopeta" ("Ich möchte eine Waffe") que decir ¡feliz cumpleaños! (Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!). Algo parecido pasa con los nombres de las armas y fabricantes alemanes, cuyos nombres tendemos a españolizar "vilmente" (entiéndase que cambiamos totalmente la pronunciación). Si no, pregúntenle al pobre "abuelo" del CETME, la familia de armas "Sturmgewehr". Lo sabemos... la ortografía asusta, pero la verdad es que no lo pronunciamos "tan mal": [es-turm-gue-uer] cuando realmente es [sh-turm-gue-ber]. Gracias al cielo, los fabricantes alemanes suelen usar siglas y números para designar sus productos, porque si no fuera el caso haríamos que los señores Heckler y Koch se removieran en su sepultura. Y es que los padres de la compañía que ha dado a luz a armas como el HK G36 serían españolizados con el típico [Gec-ler and Coch], cuando deberíamos usar un sonido más gutural como es [Gec-ler and Coj]. Si encima nos movemos a regiones cercanas a la alemana, nos encontramos detalles como el del conocidísimo rifle "Steyr"... ¿habéis conocido a algún cazador que diga [sh-taia]? Lo imaginábamos...
Ahora bien: donde se llevan la palma los teutones es en la pronunciación de sus carros de combate. Nos imaginamos a esos soldados de infantería que, aterrorizados, veían como la brigada Panzer se acercaba. Aterrorizados no por su poder de combate, sino porque temían el momento de ir a su teniente a comunicarle el modelo del tanque que habían visto. Simplemente para hablar de un blindado alemán, el término "Schwerer Panzerspahwagen" llena de pánico el corazón del mejor lingüista: [Sh-ve-ra pant-zar-shpah-va-guen]. No se salvaban ni las tripulaciones de tanques de los aliados, que lloraban cuando se acercaba un "Kanonenjagdpanzer", pronunciado [Ka-no-nen-yagd-pant-sa] , un carro de nombre impronunciable equipado con munición anti-tanque.
De todas formas, sea cual sea el enemigo, nunca te olvides de tener un buen raketenabschussrampe cerca.
Otros países
Aunque los mayores problemas se generen con los ejemplos de la industria alemana-rusa, hay que darle su lugar a los nombres de otros países como Israel y su modernísimo fusil Tavor, pronunciado comúnmente como [Ta-bór] o [Téi-bor], aunque realmente el sonido es mucho más sibilino: [Tah-vfor]. Lo curioso no es que no sepamos decir nombres de países cuya cultura no está al día en el nuestro, sino que no sepamos pronunciar algunos de tierras como EEUU, que prácticamente exporta su idioma y costumbres al resto. En este caso, el archiconocido rifle M1 Garand no se pronuncia bien... ¡ni siquiera por ellos! En España usamos el lógico [Ga-rand] y en EEUU [Ga-ra-end], cuando lo correcto es [Gueir-end]. No, que no se rían nuestros lectores de los "yankees" porque por muchas clases de inglés que demos, jamás seremos capaces de pronunciar el nombre de la conocida compañía de productos ópticos "Leupold"...y no nos extraña: de [Leu-pold] a [Loi-pold] hay un trecho.
Curiosamente, nos cuesta más pronunciar los ejemplos de países más cercanos, aunque estén romanizados, que los provinientes del País del Sol Naciente. Y es que pistolas japonesas como la Nambu Taisho 14, se pronuncian tal como se leen en español.
Ya véis que cada día, se puede aprender algo nuevo de este mundo nuestro que es el de las armas... sin embargo, estamos seguros de que vosotros tenéis más némesis lingüisticos que los aquí mencionados. ¿Nos los cuentas?