Traducciones e-books de la página
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas noches!!
No quiero que penséis que me he olvidado de las traducciones, así que os voy a hacer un pequeño informe y una consulta.
- Después de haber terminado los examenes el viernes por la tarde, me puse manos a la obra. Ya he terminado de traducir el segundo capítulo, pero para no saturar el topic no lo voy a colgar. Si hay algún impaciente (cosa que me alegraría sobremanera :D ), pasarme vuestro correo en un privado y os lo enviaré con mucho gusto.
- Punto número dos, me ha salido una oración un poco complicada de traducir ( no soy infalible jeje :R ) así que os la voy a dejar aquí junto con la traducción que yo le he asignado. Echarle un vistazo y si no es adecuada ponerme la correcta y la incorporaré a la tradución ;) .
ORIGINAL
"Although we, as soldiers, complain about higher headquarters, we become used to the information and guidance it provides,especially during times of confusion"
TRADUCCION PROPIA
"Aunque nosotros como soldados nos quejamos de nuestros superiores, terminamos acostumbrándonos a la información y las órdenes que nos proporcionan, especialmente en situaciones confusas"
Gracias por la ayuda.
Un gran saludo para todos/as !!
No quiero que penséis que me he olvidado de las traducciones, así que os voy a hacer un pequeño informe y una consulta.
- Después de haber terminado los examenes el viernes por la tarde, me puse manos a la obra. Ya he terminado de traducir el segundo capítulo, pero para no saturar el topic no lo voy a colgar. Si hay algún impaciente (cosa que me alegraría sobremanera :D ), pasarme vuestro correo en un privado y os lo enviaré con mucho gusto.
- Punto número dos, me ha salido una oración un poco complicada de traducir ( no soy infalible jeje :R ) así que os la voy a dejar aquí junto con la traducción que yo le he asignado. Echarle un vistazo y si no es adecuada ponerme la correcta y la incorporaré a la tradución ;) .
ORIGINAL
"Although we, as soldiers, complain about higher headquarters, we become used to the information and guidance it provides,especially during times of confusion"
TRADUCCION PROPIA
"Aunque nosotros como soldados nos quejamos de nuestros superiores, terminamos acostumbrándonos a la información y las órdenes que nos proporcionan, especialmente en situaciones confusas"
Gracias por la ayuda.
Un gran saludo para todos/as !!
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
- xuso-spain
- .50 Bmg
- Mensajes: 15406
- Registrado: 28 May 2007 03:01
- Ubicación: Logroño (La Rioja)
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
parece k esta bien traducida, de todos modos tampoco sufras por esto, k la idea ya se entiende, ademas, bastante te estas molestando como para k encima sakemos fallos ;););)
  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Ok, si se entiende la idea lo dejo así, gracias por echarle un vistazo xuso. Molestia ninguna, en serio. Para mi es un placer poder echar una mano ;) .
Un saludo !!
Un saludo !!
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Mi enhorabuena :plas :plas :plas
SIEMPRE CON LA CABEZA BIEN ALTA
- Diegobirras
- .30-06
- Mensajes: 942
- Registrado: 25 Sep 2006 07:01
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Joe pejeverde, eres un puto fenomeno!! Estas haciendo una aprotacion wenisima al foro!! Yo tampoco se leer muy bien estas cosas en ingles, asique tu eres como una vendicion venida del cielo, jejejejej. :D:D:D:D Por cierto, tu que estudias, algo de idiomas o asi, no?. Mi mas sincera enhorabuena.
PD: con que oroigrama as echo el indice? Es que no lo puedo abrir.
PD: con que oroigrama as echo el indice? Es que no lo puedo abrir.
Socio de Anarma nº 1458.
RE: Traducciones e-books de la página
Gracias a los dos.
La verdad es que no estudio idiomas (hice mis pinitos con el alemán en la escuela de idiomas, pero acabé dejandolo pq no pasé de decir mi nombre y poco más :D ) de hecho te sorprenderías de las dificultades que he tenido hoy mismo en el trabajo hablando en inglés con un turista :R . Hoy por hoy he empezado a estudiar derecho, aunque mi verdadera pasión es la geología pero sobre todo la paleontología ya que resulta sorprendente la cantidad de historia escrita en algo tan aparentemente mudo e inerte como una piedra, unos estratos rocosos, o un simple fósil (algunos llegan a tener marcas de depredación, mordiscos...arañazos, etc :8 ). La traducción la estoy haciendo con el word, luego la paso a pdf tal y como me han indicado los compañeros de este foro. El archivo colgado sólo es el primer capítulo (y el índice vamos), pero no entiendo a qué te refieres con que no lo puedes abrir :S
Un saludo a todos/as !!
La verdad es que no estudio idiomas (hice mis pinitos con el alemán en la escuela de idiomas, pero acabé dejandolo pq no pasé de decir mi nombre y poco más :D ) de hecho te sorprenderías de las dificultades que he tenido hoy mismo en el trabajo hablando en inglés con un turista :R . Hoy por hoy he empezado a estudiar derecho, aunque mi verdadera pasión es la geología pero sobre todo la paleontología ya que resulta sorprendente la cantidad de historia escrita en algo tan aparentemente mudo e inerte como una piedra, unos estratos rocosos, o un simple fósil (algunos llegan a tener marcas de depredación, mordiscos...arañazos, etc :8 ). La traducción la estoy haciendo con el word, luego la paso a pdf tal y como me han indicado los compañeros de este foro. El archivo colgado sólo es el primer capítulo (y el índice vamos), pero no entiendo a qué te refieres con que no lo puedes abrir :S
Un saludo a todos/as !!
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas tardes compañeros.
Ya tengo terminado el 3º capítulo :ban:ban . Mañana me pondré manos a la obra con el 4º (medicina de supervivencia) que lo he estado mirado por encima y la verdad es que está muy interesante ;) , trata practicamente de todo (desde picaduras a inmovilizaciones de miembros fracturados pasando por bastantes más cosas) a un nivel básico para sobrevivir (desde luego no nos van a enseñar neurocirugía ¿no? :D ). Bueno simplemente os quería comentar esto.
Un saludo !!
Ya tengo terminado el 3º capítulo :ban:ban . Mañana me pondré manos a la obra con el 4º (medicina de supervivencia) que lo he estado mirado por encima y la verdad es que está muy interesante ;) , trata practicamente de todo (desde picaduras a inmovilizaciones de miembros fracturados pasando por bastantes más cosas) a un nivel básico para sobrevivir (desde luego no nos van a enseñar neurocirugía ¿no? :D ). Bueno simplemente os quería comentar esto.
Un saludo !!
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
- santiagoruiz
- 375 HH Magnum
- Mensajes: 8665
- Registrado: 08 Abr 2007 11:01
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Esperamos ansiosos amigo mio, avisanos para bajarlos . y muchas gracias.
                                    Â
RE: Traducciones e-books de la página
Titánica labor la tuya,muchas gracias.En cuanto a la frase,esta cojonudamente traducida me parece:D
"Nel dubbio mena"Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â
- FERARRFE
- 505 Gibbs
- Mensajes: 85537
- Registrado: 25 Abr 2007 02:01
- Ubicación: ESPAí‘A
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Cuendo esté el documento traducido entero será una aportación sensacional, gracias de nuevo pejeverde :-);):plas:plas:plas:plas:plas
CUANTOS ERAIS ANTES DE LA BATALLA????????
CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!

CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!

RE: Traducciones e-books de la página
Muchas gracias por el trabajo que estás haciendo.
Los aficionados a las armas, además de no ser violentos, tampoco deben parecerlo.
RE: Traducciones e-books de la página
Muchas gracias a todos, ;)
Dejo una preguntica, a ver si alguien es capaz de darle un poco de sentido, ya que yo no se lo encuentro:
ORIGINAL
Delayed capillary refill in fingernail beds
TRADUCCION
¿¿¿Retraso del relleno de los capilares de las uñas??? :| ¿le véis algo de sentido?
Si alguien tiene tiempo, echarle un vistacico a ver si le podéis encontrar algo más de sentido que yo (o es que lo he traducido mal, que será lo más probable :D )
Un saludo a todos/as !!
Dejo una preguntica, a ver si alguien es capaz de darle un poco de sentido, ya que yo no se lo encuentro:
ORIGINAL
Delayed capillary refill in fingernail beds
TRADUCCION
¿¿¿Retraso del relleno de los capilares de las uñas??? :| ¿le véis algo de sentido?
Si alguien tiene tiempo, echarle un vistacico a ver si le podéis encontrar algo más de sentido que yo (o es que lo he traducido mal, que será lo más probable :D )
Un saludo a todos/as !!
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas tardes,
Quiero comentaros una cosa. En el capítulo de medicina que estoy traduciendo, hay un párrafo que alude al protocolo ABC. Supongo que os habréis quedado así :8 al igual que yo cuando lo he leido. Gracias a Dios se me ha ocurrido poner a trabajar la materia gris y me ha dado por buscar en San Google "ABC first aid". Resulta que las susodichas siglas son una regla memotécnica que significa "Airway, breathing, circulation" es algo similar al conocido RCP (reanimación cardio-pulmonar). En principio todos (a casi todos) los cursos de pevención de riesgos laborales incluyen nociones básicas de este sistema pero he supuesto que no todos lo recordamos (cuando dieron esas lecciones estaba más ocupado pensando a qué compañera me gustaría reanimarla, o simplemente animarla :D ). La cuestión es que con vuestro permiso me gustaría añadir este protocolo a la traducción con el objetivo de hacer el manual un poco más completo de lo que ya es, máxime cuando en alguna ocasión estas nociones servirían para salvar una vida (dios no quiera que nos tengamos que ver ante esa situación)
Bueno compañeros nada más por mi parte.
Un saludo,
EDITO: si que viene el protocolo de actuación un poco más adelante jeje, me despisté un poco.
Quiero comentaros una cosa. En el capítulo de medicina que estoy traduciendo, hay un párrafo que alude al protocolo ABC. Supongo que os habréis quedado así :8 al igual que yo cuando lo he leido. Gracias a Dios se me ha ocurrido poner a trabajar la materia gris y me ha dado por buscar en San Google "ABC first aid". Resulta que las susodichas siglas son una regla memotécnica que significa "Airway, breathing, circulation" es algo similar al conocido RCP (reanimación cardio-pulmonar). En principio todos (a casi todos) los cursos de pevención de riesgos laborales incluyen nociones básicas de este sistema pero he supuesto que no todos lo recordamos (cuando dieron esas lecciones estaba más ocupado pensando a qué compañera me gustaría reanimarla, o simplemente animarla :D ). La cuestión es que con vuestro permiso me gustaría añadir este protocolo a la traducción con el objetivo de hacer el manual un poco más completo de lo que ya es, máxime cuando en alguna ocasión estas nociones servirían para salvar una vida (dios no quiera que nos tengamos que ver ante esa situación)
Bueno compañeros nada más por mi parte.
Un saludo,
EDITO: si que viene el protocolo de actuación un poco más adelante jeje, me despisté un poco.
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas tardes compañeros,
Os dejo otro pequeño avance de la traducción (no quiero que penséis que lo he abandonado jeje ;) ), este incluye capítulos 2 y 3 íntegros y el capítulo 4, aunque este último no esta completo ya que en este ordenador no tengo la traducción tan avanzada como en el que habitualmente utilizo. En esta entrega podéis observar mejor el estilo de la traducción, puesto que es más amplia. Comentaros que, al igual que en la anterior entrega, si veis algún error avisadme por favor. Espero que sea de vuestro agrado,
Un saludo, y a disfrutarlo.
Pejeverde
Os dejo otro pequeño avance de la traducción (no quiero que penséis que lo he abandonado jeje ;) ), este incluye capítulos 2 y 3 íntegros y el capítulo 4, aunque este último no esta completo ya que en este ordenador no tengo la traducción tan avanzada como en el que habitualmente utilizo. En esta entrega podéis observar mejor el estilo de la traducción, puesto que es más amplia. Comentaros que, al igual que en la anterior entrega, si veis algún error avisadme por favor. Espero que sea de vuestro agrado,
Un saludo, y a disfrutarlo.
Pejeverde
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
- xuso-spain
- .50 Bmg
- Mensajes: 15406
- Registrado: 28 May 2007 03:01
- Ubicación: Logroño (La Rioja)
- Contactar:
- Estado: Desconectado
- PASTER
- .44 Magnum
- Mensajes: 412
- Registrado: 09 Dic 2007 03:01
- Ubicación: León
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
animo que ya falta menos
    El tirador novel que se esfuerza en hacer dieces, en lugar de aprender sistemáticamente los elementos bases de la disciplina de tiro, no entrena, sino que ensaya, y puede estar así numerosos años sin obtener resultados
- FERARRFE
- 505 Gibbs
- Mensajes: 85537
- Registrado: 25 Abr 2007 02:01
- Ubicación: ESPAí‘A
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Muchísimas gracias Pejeverde, ya lo tengo archivado, esperando a tenerlo todo, para imprimirlo y estudiarlo :-);)
Animo y gracias por el favor que nos estás haciendo :plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas
Animo y gracias por el favor que nos estás haciendo :plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas
CUANTOS ERAIS ANTES DE LA BATALLA????????
CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!

CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!

¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados