Página 1 de 1

Terminos en ingles (software balistico)

Publicado: 24 Jul 2009 12:20
por franmoratalla
pues ya meti el software de nightforce en la pda y tengo algunos termino en ingles que no los doy por conocidos del todo. Son estos que voy a poner:

Sight in distance.
Sight obove bore.
Target speed.
incline angle- este se que es el angulo de inclinacion, aqui trae dos casillas para marcar una dice : DEG y la otra COSINE ¿?
Otra cosilla,la presion atmosferica la mide en milibares, en mm/hg y en in/hg, yo tambien conozco las medidas de hectopascales y atmosferas, pero mm/hg y in/hg no se cuales son ( in, si se que quiere decir pulgadas en ingles ). Para la direccion del viento da (o'clock) puede venir da las 12, las 2 , 4, 7, cualquier hora pero la hora cero como se determina la posicion de la persona, es con respecto a un punto cardinal?

SALUDOS

Re: Terminos en ingles (software balistico)

Publicado: 24 Jul 2009 18:35
por jrdc1
Buenas!

Sight in distance: distancia de centrado
Sight above bore: distancia del eje del cañón al eje del visor.
Target Speed: velocidad del blanco.
DEG: introduce la inclinacion en grados sexagesimales (circunferencia de 360 grados)
COSINE: introduce la inclinación como el coseno del ángulo anterior (COS30º = 0,866; COS45º = 0,707; COS60º = 0,500; etc)
Los hectopascales tienen el mismo valor que los milibares; la presión atmosférica estándar es de 1.013,25 hPa o milibares. Medida en milímetros de columna de mercurio es de 760 mm

http://www.convertworld.com/es/presion/Hectopascal.html

Y las 12 en punto se refieren a la dirección en que apunta el tirador. Las 3 significa que el viento viene perpendicular por la derecha, la 6 que viene de detras y las 9 que viene perpendicular por la izquierda.

Saludos

Re: Terminos en ingles (software balistico)

Publicado: 24 Jul 2009 18:36
por JohnWoolf
"Sight in" es el verbo poner en tiro un arma: Por lo tanto, sight in distance es "distancia de puesta en tiro" (100, 200, 300 yardas, por ejemplo. A veces verás la palabra "zero" para indicar el punto de impacto; si tú "zero" un rifle a 200 yardas es que te pica punto en blanco a esa distancia, luego pica un poco más alto según el cartucho a 100.

"Bore" es el ánima de un acañón. Aquí "sight se puede referir a "línea de mira", lo que a veces también llamamos LOS (line of sight). Por lo tanto, sight above bore sería "línea de miras por encima del ánima", para referirse a un visor o miras ortópticas o abiertas, me imagino que más concretamente aquellas en que la trayectoria de la bala cruza la línea de miras a bastantes metros delante de la boca de fuego.

"Target" es blanco, a lo qie tiramos. Target speed sería velocidad del blanco.

Normalmente cuando decimos "a las doce" es justo enfrente; "a las tres es justo a la derecha, "a las seis" es justo detrás; etc. Lo que pasa es que habría que ver el contexto para ver si también puede temer otros significados.

Saludos.

JW.

Re: Terminos en ingles (software balistico)

Publicado: 24 Jul 2009 23:02
por nilll
Cada dia se aprende algo.

Saludos