Calepino, ¿derivación del francés Calepin?
Publicado: 06 May 2008 00:40
Hola a todos,
Será una chorrada pero me ha entrado la curiosidad. Como muchos ya sabeis, la palabra calepino no existe en el diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero si existe una relación semática con la palabra francesa calepin que significaría algo así como "bloc de notas" ó trozo de papel, que curiosamente utilizan nuestros compañeros franceses para designarlo.
Por lo que me llega a las siguientes cuestiones: ¿hemos castellizado dicha palabra para no decir "trozo circular de tela envolvente"? ¿o q los franceses también lo han llamado así al no encontrar algún equivalente semántico, y después circunstancias de la vida, nos ha llegado a nosostros un tanto castellenizado?
Chao
Será una chorrada pero me ha entrado la curiosidad. Como muchos ya sabeis, la palabra calepino no existe en el diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero si existe una relación semática con la palabra francesa calepin que significaría algo así como "bloc de notas" ó trozo de papel, que curiosamente utilizan nuestros compañeros franceses para designarlo.
Por lo que me llega a las siguientes cuestiones: ¿hemos castellizado dicha palabra para no decir "trozo circular de tela envolvente"? ¿o q los franceses también lo han llamado así al no encontrar algún equivalente semántico, y después circunstancias de la vida, nos ha llegado a nosostros un tanto castellenizado?
Chao