Muchas gracias a todos, ;)
Dejo una preguntica, a ver si alguien es capaz de darle un poco de sentido, ya que yo no se lo encuentro:
ORIGINAL
Delayed capillary refill in fingernail beds
TRADUCCION
¿¿¿Retraso del relleno de los capilares de las uñas??? :| ¿le véis algo de sentido?
Si alguien tiene tiempo, echarle un vistacico a ver si le podéis encontrar algo más de sentido que yo (o es que lo he traducido mal, que será lo más probable :D )
Un saludo a todos/as !!
Traducciones e-books de la página
RE: Traducciones e-books de la página
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas tardes,
Quiero comentaros una cosa. En el capítulo de medicina que estoy traduciendo, hay un párrafo que alude al protocolo ABC. Supongo que os habréis quedado así :8 al igual que yo cuando lo he leido. Gracias a Dios se me ha ocurrido poner a trabajar la materia gris y me ha dado por buscar en San Google "ABC first aid". Resulta que las susodichas siglas son una regla memotécnica que significa "Airway, breathing, circulation" es algo similar al conocido RCP (reanimación cardio-pulmonar). En principio todos (a casi todos) los cursos de pevención de riesgos laborales incluyen nociones básicas de este sistema pero he supuesto que no todos lo recordamos (cuando dieron esas lecciones estaba más ocupado pensando a qué compañera me gustaría reanimarla, o simplemente animarla :D ). La cuestión es que con vuestro permiso me gustaría añadir este protocolo a la traducción con el objetivo de hacer el manual un poco más completo de lo que ya es, máxime cuando en alguna ocasión estas nociones servirían para salvar una vida (dios no quiera que nos tengamos que ver ante esa situación)
Bueno compañeros nada más por mi parte.
Un saludo,
EDITO: si que viene el protocolo de actuación un poco más adelante jeje, me despisté un poco.
Quiero comentaros una cosa. En el capítulo de medicina que estoy traduciendo, hay un párrafo que alude al protocolo ABC. Supongo que os habréis quedado así :8 al igual que yo cuando lo he leido. Gracias a Dios se me ha ocurrido poner a trabajar la materia gris y me ha dado por buscar en San Google "ABC first aid". Resulta que las susodichas siglas son una regla memotécnica que significa "Airway, breathing, circulation" es algo similar al conocido RCP (reanimación cardio-pulmonar). En principio todos (a casi todos) los cursos de pevención de riesgos laborales incluyen nociones básicas de este sistema pero he supuesto que no todos lo recordamos (cuando dieron esas lecciones estaba más ocupado pensando a qué compañera me gustaría reanimarla, o simplemente animarla :D ). La cuestión es que con vuestro permiso me gustaría añadir este protocolo a la traducción con el objetivo de hacer el manual un poco más completo de lo que ya es, máxime cuando en alguna ocasión estas nociones servirían para salvar una vida (dios no quiera que nos tengamos que ver ante esa situación)
Bueno compañeros nada más por mi parte.
Un saludo,
EDITO: si que viene el protocolo de actuación un poco más adelante jeje, me despisté un poco.
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
RE: Traducciones e-books de la página
Buenas tardes compañeros,
Os dejo otro pequeño avance de la traducción (no quiero que penséis que lo he abandonado jeje ;) ), este incluye capítulos 2 y 3 íntegros y el capítulo 4, aunque este último no esta completo ya que en este ordenador no tengo la traducción tan avanzada como en el que habitualmente utilizo. En esta entrega podéis observar mejor el estilo de la traducción, puesto que es más amplia. Comentaros que, al igual que en la anterior entrega, si veis algún error avisadme por favor. Espero que sea de vuestro agrado,
Un saludo, y a disfrutarlo.
Pejeverde
Os dejo otro pequeño avance de la traducción (no quiero que penséis que lo he abandonado jeje ;) ), este incluye capítulos 2 y 3 íntegros y el capítulo 4, aunque este último no esta completo ya que en este ordenador no tengo la traducción tan avanzada como en el que habitualmente utilizo. En esta entrega podéis observar mejor el estilo de la traducción, puesto que es más amplia. Comentaros que, al igual que en la anterior entrega, si veis algún error avisadme por favor. Espero que sea de vuestro agrado,
Un saludo, y a disfrutarlo.
Pejeverde
 No hables si lo que vas a decir no es más hermoso que el silencio  Â
- xuso-spain
- .50 Bmg
- Mensajes: 15406
- Registrado: 28 May 2007 03:01
- Ubicación: Logroño (La Rioja)
- Contactar:
- Estado: Desconectado
- PASTER
- .44 Magnum
- Mensajes: 412
- Registrado: 09 Dic 2007 03:01
- Ubicación: León
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
animo que ya falta menos
    El tirador novel que se esfuerza en hacer dieces, en lugar de aprender sistemáticamente los elementos bases de la disciplina de tiro, no entrena, sino que ensaya, y puede estar así numerosos años sin obtener resultados
- FERARRFE
- 505 Gibbs
- Mensajes: 85537
- Registrado: 25 Abr 2007 02:01
- Ubicación: ESPAí‘A
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Muchísimas gracias Pejeverde, ya lo tengo archivado, esperando a tenerlo todo, para imprimirlo y estudiarlo :-);)
Animo y gracias por el favor que nos estás haciendo :plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas
Animo y gracias por el favor que nos estás haciendo :plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas:plas
CUANTOS ERAIS ANTES DE LA BATALLA????????
CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!
CONTAD LOS MUERTOS!!!!!!!
- Malaquias
- 375 HH Magnum
- Mensajes: 3691
- Registrado: 23 Feb 2007 04:01
- Contactar:
- Estado: Desconectado
RE: Traducciones e-books de la página
Esperamos con impaciencia :D
Muchas gracias y ya sabes,"despacito y con buena letra":lol
Muchas gracias y ya sabes,"despacito y con buena letra":lol
Imagen
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados